大家好~大连大学关于调整我校部分专业2026年硕士研究生招生考试业务课二的公告已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些内容吧!
一、考试目的
《翻译基础(日语)》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言互译的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中日文化、文学以及政治经济实事、法律实务等方面的背景知识。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日互译能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日互译能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和短文日汉/汉日互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生互译日汉/汉日词汇,译文要求准确。
2.题型
要求考生较为准确地译出试题中的30个日汉/汉日互译词汇。日汉/汉日词汇各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II.短文日汉/汉日互译
1.考试要求
要求考生具备日汉/汉日互译的基本能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达无误;译文无语法错误;日译汉速度每小时350-500个日语、汉译日速度每小时150-250个汉语。
2.题型
要求考生较为准确地译出所给的短文,日译汉为350-500个日语,汉译日为150-250汉语,各占60分。
《翻译基础(日语)》考试内容一览表
序号
|
题型
|
题量
|
分值
|
时间
|
1
|
词语翻译
|
日译汉
|
15个日语词汇
|
15
|
30
|
汉译日
|
15个汉语词汇
|
15
|
30
|
2
|
短文日汉互译
|
日译汉
|
两段短文,每段350字左右;或一篇文章(节选)500字左右
|
60
|
60
|
汉译日
|
两段短文,每段150字左右;或一篇文章(节选) 250个汉字左右
|
60
|
60
|
共计
|
|
|
150
|
180
|