大家好~浙江理工大学2026年硕士学位研究生招生考试业务课考试357翻译基础(英语)考试大纲已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些内容吧!
浙江理工大学2026年翻译基础考试大纲
  一.考试目的
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生
  的中外互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
  二、考试性质及范围:
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应
  具备的外语词汇量、语法知识以及中外两种语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1.具备一定中外文化、政治、经济、法律等方面的背景知识。
  2.具备扎实的中外两种语言的基本功。
  3.具备较强的外中/中外语言转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的
  外中/中外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
  五、考试内容:
  本考试包括两个个部分:词语、句子翻译和中外语篇互译。总分150分。
  I.词语和句子翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中外文术语、专有名词和含有各应用领域专业知识的句子。
  2.题型
  要求考生准确译出题中的5个中/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语,每个2分,总分10分;准确译出5个中/外含有各应用领域专业知识句子对应目的语,每个4分,总共20分。考试时间共为60分钟。
  II.中外互译
  1.考试要求
  要求应试者具备中外互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;
  译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译
  中速度每小时250-350个外语单词,中译外速度每小时150-250个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译中为250-350个单词,中译外为150-250个汉字,各
  占60分。
  《英语翻译基础》考试内容一览表
  

序号

题型 

题量

分值

时间

1

词语和句子翻译

外译中

或中译外

5中文或者外文术语、缩略语或专有名词互译

10

20

5个中文或者外文含有各应用领域专业知识的句子互译

20

40

2

中外语篇互译

外译中

两段或一篇文章,250-350个单词

60

60

中译外

两段或一篇文章,150-250个汉字

60

60

共计

 

 

150

180