大家好~天津工业大学2026年考研初试自命题科目357《翻译基础(英语)》考试大纲已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些内容吧!
一、考试目的
《翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译能力是否达到进入MTI学习阶段的能力。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识和英汉互译的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉语言基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容和时间
本考试包括两个部分:词语翻译和篇章翻译。总分150分。考试时间180分钟。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
2.考试题型
中/英文术语、缩略语或专有名词各15个,共30题。
II.篇章翻译
1.考试要求
考生应该具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.考试题型
英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号
|
题 型
|
题 量
|
分值(分)
|
时间(分钟)
|
1
|
词语
翻译
|
英译汉
|
15个英文术语、缩略语
或专有名词。
|
15
|
180
|
汉译英
|
15个中文术语、缩略语
或专有名词。
|
15
|
2
|
篇章
翻译
|
英译汉
|
两段或一篇文章,
250-350个单词。
|
60
|
汉译英
|
两段或一篇文章,
150-250个汉字。
|
60
|
总计
|
150
|
六、参考书目
1.《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2013年版
2.《汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社,2018年版