大家好~南京邮电大学2026年硕士研究生初试科目359《日语翻译基础》参考教材及考试大纲已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些科目吧!
南京邮电大学2026年359日语参考大纲
  一、考试的总体要求
  《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及科技、政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉互译能力。
  二、试卷结构与题型
  本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)、短文翻译(汉译日),具体如下。
  (一)词语翻译(日译汉)
  1.考试要求
  要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
  (二)词语翻译(汉译日)
  1.考试要求
  要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
  (三)短文翻译(日译汉)
  1.考试要求
  要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将日语翻译成汉语;初步了解日本国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。
  (二)短文翻译(汉译日)
  1.考试要求
  要求考生能正确运用翻译技巧,熟练将汉语翻译成日语;初步了解中国国家社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当;汉译日速度每小时500-600个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。
  《日语翻译基础》考试内容一览表
  

序号

  

  

分值

词语翻译日译汉

10

10

词语翻译(汉译日)

10

10

短文翻译日译汉

2

60

短文翻译(汉译日

2

70

合计

150

  分值仅供参考,以考试实际分值为准
  三、考试形式及时间
  《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
  四、参考教材名称
  1.高宁、杜勤主编,《汉日翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社,2022;
  2.高宁主编,《日汉翻译教程》(新版),上海外语教育出版社,2022;