大家好~南京邮电大学2026年硕士研究生初试科目357《英语翻译基础》参考教材及考试大纲已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些科目吧!南京邮电大学2026年357参考教材及大纲
 
  一、考试的总体要求
  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及科技、政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。考试时间为3小时。
  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。
  二、试卷结构与题型
  本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。
  (一)词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
  2.题型
  要求考生较为准确地写出所给20个中文术语和英文术语、缩略语或专有名词的对应目的语,其中中文术语和英文术语各10个,每个1分,总分20分。
  (二)英汉互译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,英译汉60分,汉译英70分,总分130分。
  《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

 

 

分值

1

词语翻译

英译汉

10个英文术语、缩略语或专有名词

10

汉译英

10个中文术语、缩略语或专有名词

10

2

英汉互译

英译汉

3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。

60

汉译英

3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。

70

合计

150

  (注:上表的分值仅供参考,具体以考试实际分值为准)
  三、考试形式及时间
  《英语翻译基础》考试形式为笔试,考试时间3小时。
  四、参考教材名称
  1.李德凤,陈科芳主编,《英汉翻译基础教程》,上海外语教育出版社,2024;