大家好~湖北大学外国语学院2026年硕士研究生招生考试自命题科目368《翻译硕士(综合)》考试大纲已经公布!接下来跟着小编一起看看具体内容吧~
湖北大学2026翻译硕士考试大纲发布
  翻译基础(综合)考试大纲
  科目代码(368)
  一、考试目的
  翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉/日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
  二、考试性质及范围
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语/日语词汇量、语法知识以及英汉/日汉语言转换的基本技能。
  三、考试基本要求
  1.具备一定中英/中日文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
  2.具备扎实的英汉/日汉语言的基本功。
  3.具备较强的英语/日语和汉语双向转换能力。
  四、考试形式
  本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的双语双向转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。
  五、考试内容
  本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。总分150分。
  I.词语翻译
  1.考试要求
  要求考生准确翻译中英/中日文术语或专有名词。
  2.题型
  要求英语方向考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
  要求日语方向考生较为准确地写出题中的30个中日单词或短语的相应目的语。中/日文各15个,每个1分,总分30分。
  II.段落翻译
  1.考试要求
  要求应试者具备英汉/日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家/日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
  2.题型
  要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落。汉译外部分,每个段落为220-230个汉字,英语方向考生翻译成英语,日语方向考生翻译成日语;外译汉部分,英译汉每个段落为180-200个单词,日译汉每个段落250-300字。外译汉和汉译外各占60分,总分120分。
  翻译基础(综合)试卷构成一览表

序号

   

   

分值

时间 (分钟)

 

 

 

1

 

 

词语翻译

外译汉

英语方向 15 个英文术语或专有名词(含 5 个缩略语),用汉语作答; 日语方向 15 个单词或短语,用汉语作答。

 

15

 

30

汉译外

英语方向 15 个中文术语或专有名词,用英语作答; 日语方向 15 个单词或短语,用日语作答。

 

15

 

30

 

 

 

2

 

 

段落翻译

外译汉

英语方向 3 个英文段落,180-200 个单/段,用汉语作答; 日语方向 3 个日语段落,250-300 /段,用汉语作答。

 

60

 

60

 

汉译外

三个段落,220-230 个汉字/ 英语方向用英语作答; 日语方向用日语作答。

 

60

 

60

总计

 

——

 

——

150

180

  六、参考书目
  初试科目翻译基础(综合)
  不指定参考书目。
  复试科目英语笔译
  1.近三年的《政府工作报告》中英文版
  2.《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。复试科目英语口译
  1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
  2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。复试科目日语笔译
  1.高宁,日汉翻译教程,上海外语教育出版社,2022年6月。
  2.高宁、杜勤,汉日翻译教程,上海外语教育出版社,2013年12月。
  3.彭广陆,日语三级笔译,新世界出版社,2019年10月。