国务院办公厅转发口岸[*{a}*]小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知(附英文)
国务院同意口岸领导小组制订的《关于加强疏港工作的几项补充规定》,现转发给你们,请认真贯彻执行。
国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项补充规定(一九八六年五月十五日)
《关于加强疏港工作的几项规定》(以下简称《规定》)实施以来,对加强外贸运输的计划管理,加速港口货物集疏,提高经济效益,起到了一定作用。但在执行过程中,发现《规定》有些地方不够明确,为了进一步搞好疏港工作,经商得有关部门同意,现作如下补充规定:
一、为了维护计划的严肃性,必须严格执行交通、铁道、经贸三部平衡的月度运输计划。各提报单位报送的运输计划必须符合实际。凡是平衡后纳入月度船货到港运输计划的,在执行中发生计划落空时,对提报单位处以每吨五角的罚款。对确有客观原因不能落实计划的,免予罚款。
二、关于《规定》中用几项罚款问题。(一)凡集中到港的大宗物资(季节性商品除外),以年度计划的月平均水平为准,超过15%的,按《规定》对订货公司处以罚款。(二)凡没有年度运输计划,又未按有关规定办理追加计划而自行到货的,应按《规定》对货主处以罚款。(三)凡未按有关规定提报月度计划的,应按《规定》作无计划处理。属我方派船的,对船舶公司处以罚款;属对方派船的,对订货公司处以罚款。
三、凡计划内到船,并跨两个港以上接卸的,前一港船舶代理公司应按规定将船舶抵达下一港的动态,通告下一港船泊代理公司,并转报下一港口岸办、港务局等有关单位,对误期未报者,由外代总公司或外运总公司给予各自的船舶代理公司通报批评。
四、经交通、铁道、经贸三部平衡的月度到船到货计划,由交通部统一下达,并抄送铁道、经贸两部运输局及国务院口岸办。各港务局接到交通部月度计划后,要及时抄送当地口岸办、铁路车站、外运公司。当地口岸办以交通部月度计划文本作为督促、检查和无计划运输罚款的依据。铁路月度港口装卸车计划,仍按现行办法办理。
五、月度运输计划是执行年度运输计划的具体保证。各港口、铁路、货主(代理人)必须各负其责,按月度平衡计划组织实施。(一)计划内到船,不能出现“超月船”,交通部要将是否出现“超月船”作为考核港口的主要指标之一,进行定期检查。对出现的“超月船”,因港方原因,由交通部通报批评;因外运原因,由经贸部通报批评。(二)要确保完成铁路月度运输计划。因铁路方面的责任未完成的,由铁路主管部门通报批评。(三)对违背定港合理流向的到港物资,除限额以内(杂货不超五百吨,大宗物资不超一千吨)的外,原则上铁路不予疏运。如有特殊情况,需经铁道部主管单位批准,否则自负经济损失。(四)口岸各有关单位签订双边与多边经济协议,是调动各方面积极性,加快车、船、货周转的必要手段,各地口岸办要积极组织好这项工作。
六、为保证计划内到船的靠泊装卸,要严格控制签订临时单船速遣协议。计划外到船不得签订速遣协议。各港口应严格按交通部颁发的《外贸船舶在中国港口装卸速延工作管理办法》执行。
七、《规定》和本补充规定中有关罚款的规定,适用于大连、秦皇岛、天津、青岛、连云港、上海、黄埔、湛江等八个港口。
八、本补充规定自一九八六年七月一日越发施行。
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS BY THELEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGINGHARBOURS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS BY THE LEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING HARBOURS(June 7, 1986)
The State Council has approved Several Additional Stipulations on Strengthening the Work of Unclogging Harbours formulated by the Leading Group for Port Affairs. It is hereby transmitted to you for implementation conscientiously. SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGNG HARBOURS Since Several Stipulations on Strengthening the Work of Unclogging Harbours (hereinafter referred to as Stipulations) were implemented, some progress has been made in strengthening the planned administration of foreign trade transport, speeding up the transport of the goods at harbours and improving economic results. However, during the process of implementation, some provisions of the Stipulations have been found not clear enough. With the agreement of the relevant departments, the following additional stipulations are hereby formulated in order to further improve the work of unclogging harbours:1. In order to enforce the plans, the monthly transport plans which have been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade must be strictly implemented. The transport plans made and submitted by the relevant units must conform to the actual situation. In case plans which have been balanced and incorporated in the monthly transport plans have not been fulfilled, a fine of 0.5 yuan for every ton of goods shall be imposed on the relevant units. If the plans cannot be fulfilled due to objective reasons, no fines shall be imposed. 2. About provisions concerning the fines formulated in the Stipulations:(1) When a large amount of materials (seasonal goods are not included)
have crowded into a harbour in bulks, if the amount exceeds the monthly average amount in the yearly plan by 15%, or more, the companies ordering the goods shall be fined in accordance with the Stipulations.(2) When goods which are not included in the yearly transport plans arrive at a harbour and, moreover, the owner has not made any supplementary plans according to the relevant provisions, fines shall be imposed on the owner in accordance with the Stipulations.(3) In case that monthly plans have not been submitted as stipulated, the materials shall be treated as goods outside the plans. If the vessels are sent by our country, fines shall be imposed on the shipping companies. If the vessels are sent by other party, fines shall be imposed on the companies ordering the goods. 3. If it is necessary to unload goods from some planned vessels at more than two harbours or more, the shipping agent company at the first harbour should, according to the relevant stipulations, notify the shipping agent company at the next harbour of the information concerning the arrival of the vessels at the next harbour and instruct it to pass on the information to the office for port affairs, harbour section and other relevant units at the next harbour. In case of failure to pass on the information in time, China Ocean Shipping Agency or China National Foreign Trade Transportation Corporation shall circulate notices to criticize their respective shipping agent companies. 4. The monthly plan concerning the arrival of vessels and goods which has been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be issued by the Ministry of Communications, with copies sent to the Transportation Bureaus of the other two ministries and the Office of the Leading Group for Port Affairs of the State Council. After receiving monthly plans from the Ministry of Communications, the various harbour sections shall promptly send copies to the local offices for port affairs, railway stations and foreign trade transportation companies. Local offices for port affairs shall take the monthly plans from the Ministry of Communications as the basis for conducting supervision and checks and imposing fines on unplanned transportation. The monthly railway plans for loading and unloading goods at harbours shall be carried out according to the existing procedures. 5. The monthly transport plan is the guarantee for carrying out the yearly transport plan. All the harbours, railway departments and owners (agents)
must undertake their respective responsibilities in carrying out the balanced monthly plans.(1) Planned vessels must not go beyond the month due to waiting to be loaded and unloaded. The Ministry of Communications should take this as one of the main standards in assessing the harbours' performance and shall carry out regular checks. If planned vessels cannot be loaded or unloaded within the prescribed period because of the harbours' responsibility, the Ministry of Communications shall circulate notices of criticism. If such cases are caused by foreign trade transport, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall circulate notices of criticism.(2) It is necessary to ensure the fulfilment of the railway monthly transport plan. If the plan has not been fulfilled because of the responsibility of the railway department, the competent department for the railways shall circulate notices of criticism.(3) For those materials which do not have reasonable directions of transportation, the railways shall only transport amounts within the quota(less than 500 ton for general goods; less than 1,000 ton for bulk cargo)。
In special cases, the approval of the competent department in the Ministry of Railways should be obtained; otherwise, the owners shall bear the economic losses.(4) The bilateral and multilateral economic agreements signed among the various relevant units at the ports are a necessary measure to bring into full play the initiative of all the parties and speed up the turnover of vehicle, vessels and goods. The various offices for port affairs must do a good job in this respect. 6. In order to ensure the berth, loading and unloading of planned vessels,it is necessary to strictly control the number of temporary agreements for sending back single vessels quickly. Such agreements must not be signed for vessels outside the plans. All the harbours must strictly implement the Provisions Concerning Administration of Loading and Unloading for Foreign Trade Vessels at Chinese Harbours issued by the Ministry of Communications. 7. The provisions concerning fines in the Stipulations and these Additional Stipulations shall apply to the eight harbours of Dalian,Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Lianyungang, Shanghai, Huangpu and Zhanjiang. 8. These Additional Stipulations shall go into effect as of July 1, 1986.
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-
版权声明: 1、凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
2、经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
3、本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
4、如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。