
《翻译理论与实践》是一门以理论为指导,以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。
二、考试方法、时间、题型大致比例
1.考试形式、时间
考试形式为闭卷笔试,试卷满分为100分,考试时间为120分钟。
2.试卷题型比例
(1)百科知识(10%)
(2)译文对比分析(10%)
(3)句子翻译(中译英)(15%)
(4)句子翻译(英译中)(15%)
(5)篇章翻译(中译英)(25%)
(6)篇章翻译(英译中)(25%)
三、考试的内容及试卷结构
1.考试内容
《翻译理论与实践》考试覆盖以下诸各章 节主要内容及部分补充材料:
第二章 翻译的标准、过程及对译作的要求,《英汉翻译教程》第二章 翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。
第三章 英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比,《英汉翻译教程》第三章
第四章 英译汉常用的方法和技巧(1),《英汉翻译教程》第四章 词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。
第五章 英译汉常用的方法和技巧(2),《英汉翻译教程》第五章 英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。
第六章 英译汉常用的方法和技巧(3),《英汉翻译教程》第六章 及补充材料习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。
第七章 篇章 翻译练习,《英汉翻译教程》第七章 及补充材料篇章 中词义的选择;篇章 中句子顺序的整合;篇章 中旬与句之间的衔接;
第八章 文体翻译(补充材料)古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。
2.试卷结构
试卷满分为100分,题型、要求和分数分配如下:
(1)百科知识:要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。(共10个小题,每题1分,共10分)
(2)译文对比分析:要求从词汇、句法、风格等方面对两篇译文进行对比分析(1个小题,共10分)
(3)英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共10个小题,英译汉5题,汉译英5题,每小题3分,共30分)
(4)英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共2篇短文,英译汉和汉译英各1篇短文;每篇25分,共50分)
四、主要参考书
1.《英汉翻译理论与实践》梁为祥编着,对外经贸大学出版社,2022;
2.《新编翻译理论与实践教程》胡伟华等编着,外语教学与研究出版社,2016;
3.《新编英汉翻译教程》孙致礼编着,上海外语教育出版社,2003。
五、考试参考题型及分值
考试题型 |
分值 |
题量 |
百科知识 |
10 |
10题,每小题1分 |
译文对比分析 |
10 |
1题,每小题10分 |
句子翻译(中译英) |
15 |
5题,每小题3分 |
句子翻译(英译中) |
15 |
5题,每小题3分 |
篇章 翻译(中译英) |
25 |
1题,每小题25分 |
篇章 翻译(英译中) |
25 |
1题,每小题25分 |
合计 |
100 |
