大家好~江南大学2026年硕士研究生入学考试业务课357《翻译基础(英语)》考试大纲已经公布了,接下来就和小编一起来看看具体有哪些科目吧!
江南大学2026翻译基础考试大纲
  一、考试性质、目的与要求
  《翻译基础(英语)》是翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否能达到进入MTI学习的水平。
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉/汉英转换能力。
  二、考试范围与内容概要
  (一)词语翻译
  要求考生在规定时间内准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
  (二)英汉互译
  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
  三、考试形式与试卷结构
  (一)试卷满分值及考试时间
  本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
  (二)答题方式
  答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相应的位置上。
  (三)试卷内容结构
  本考试包括两个部分:词语翻译(30分)、英汉互译(120分)。
  (四)试卷题型结构
  

序号

考试内容

题型

分值

时间(分钟)

 

 

 

1

 

 

词语翻译

英译汉: 15个英文术语、缩略语或专

有名词(每题 1分)

 

15

 

30

汉译英: 15个中文术语、缩略语或专

有名词(每题 1分)

 

15

 

30

 

 

 

2

 

 

英汉互译

英译汉:两段或一篇文章,250-350

单词

 

60

 

60

汉译英:两段或一篇文章,150-250

汉字

 

60

 

60

共计

150

180

  四、主要参考书目
  (以下书籍仅供参考)
  1.陈宏薇、李亚丹,汉英翻译教程(修订版)(“十二五”普通高等教育国家级规划教材),上海:上海外语教育出版社,2018;
  2.孙致礼,新编英汉翻译教程(第3版)(普通高等教育“十二五”国家级规划教材),上海:上海外语教育出版社,2021。
  五、样题
  参考由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编写的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》中《英语翻译基础》考试样题。