为了维护国家利益,节约外汇支出,发展我国民航事业,参照世界各国的普遍作法,现作如下通知:凡由我国有关单位负责支付旅费的中外人员(包括由中国银行支付外汇的私人出境者)在有中国民航班机的国际航线上旅行(无论出国、回国或在国外的两地点之间),均应乘坐中国民航班机;凡由公费空运的货物,亦须交由中国民航承运;空运邮件在时限相同的情况下,尽先交中国民航承运。民航根据情况给予适当优待。遇有任务紧迫,来不及等待中国民航班机等特殊情况时,可经由中国民航安排外国航空公司承运,并出具报销凭证。对于违反上述规定者,财务部门不予报销费用。
  以上规定,请各地区、各部门认真贯彻执行,民航总局和财政部监督实施。
  CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'SFOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OFPASSENGERS, CARGOES AND MAIL
  Important Notice: (注意事项)
  英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
  当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
  This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  Whole Document (法规全文)
  CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE SAVING ON THE STATE'S FOREIGN EXCHANGE EXPENDITURE IN THE INTERNATIONAL AIR TRANSPORT OF PASSENGERS, CARGOES AND MAIL(July 24, 1981)
  The following Circular is hereby issued with reference to the general practice of various countries in the world for the purpose of safeguarding the State's interests, saving on the State's foreign exchange expenditure and developing China's civil aviation undertakings:All Chinese and foreigners who are travelling at the expense of the relevant units of China (including private individuals who are going abroad with foreign exchange paid by the Bank of China) on international routes where the Civil Aviation Administration of China (CAAC) operates its flights (whether they are going abroad, or returning to China, or travelling between two localities abroad) shall take CAAC flights; cargoes that are to be transported by air shall also be carried by the CAAC if the Transport expense is to be covered by the State; and, when the time limit for delivery is the same, the CAAC shall have the priority of carrying airmail. The CAAC shall grant appropriate preferential treatment at its discretion. Under special circumstances, where emergencies render it impossible to wait until CAAC flights are available, the carrying may be performed by foreign airlines through the arrangement by the CAAC; the CAAC shall issue a certificate to facilitate the reimbursement of the expenses thus incurred. Violators of the aforesaid provisions may not have their expenses reimbursed by their respective finance departments. Various regions and departments are requested to earnestly implement the aforesaid provisions and the Civil Aviation Administration of China and the Ministry of Finance shall supervise the implementation thereof.
  1981年7月24日