*9条为了加强对旅行社的管理,保护旅行者的合法权益,促进旅游事业发展,特制定本条例。
第二条旅行社(旅游公司或其他同类性质的组织,下同)是指依法设立并具有法人资格,从事招徕、接待旅行者,组织旅游活动,实行独立核算的企业。
第三条旅行社应当遵循扩大人民之间的友好交往,丰富社会主义文化生活,繁荣社会主义旅游经济的原则,开展经营活动,促进物质文明和精神文明的建设。
第四条旅游行政管理部门对旅行社的管理,实行统一领导、分级管理、分散经营的方针。
第五条本条例中的下列用语,除条文中另有规定者外,含义如下:
(一)“招徕”指旅行社按照主管部门批准的业务范围,在国外、国内开展宣传推销的业务,组织招揽游客的工作。
(二)“接待”指旅行社根据旅行者的要求,安排食宿、交通工具、活动日程、组织游览。
(三)“旅游行政管理部门”指国家和各省、自治区、直辖市旅游局以及市、县的相应管理机构。
第六条旅行社按其经营业务范围的不同,分为三类:
*9类:经营对外招徕并接待外国人、华侨、港澳同胞、台湾同胞来中国、归国或回内地旅游业务的旅行社;
第二类:不对外招徕,只经营接待*9类旅行社或其它涉外部门组织的外国人、华侨、港澳同胞、台湾同胞来中国、归国或回内地旅游业务的旅行社;
第三类:经营中国公民国内旅游业务的旅行社。
第七条开办经营*9类、第二类旅行社,必须具备以下条件:
(一)有符合国家规定的旅行社章程;
(二)有一定的组织机构和法定代表,有固定的办公或营业场所和必要的通讯设备;
(三)经营对外招徕和接待业务的旅行社,须拥有人民币50万元以上的注册资本;只经营接待业务的旅行社,须拥有人民币25万元以上的注册资本;
(四)有为旅行者提供符合条件的食、宿和交通等项服务的组织能力;
(五)有能保证服务质量和进行正常业务活动、熟悉旅游业务的经理人员、工作人员和经过考核合格的翻译导游人员。
第八条开办经营第三类旅行社,必须具备以下条件:
(一)有符合国家规定的旅行社章程;
(二)有固定的办公地点或营业场所;
(三)有人民币3万元以上的注册资本;
(四)有按照经营的业务范围,向旅行者提供符合服务要求的组织能力;
(五)有熟悉旅游业务的管理人员和服务人员。
第九条申请开办经营*9类业务的旅行社,地方上,应向所在省、自治区、直辖市旅游局提出申请,报国家旅游局审批;中央一级的部门,向国家旅游局申请审批。
前款旅行社获得旅游行政管理部门的批准后,必须按照国家工商行政管理规定办理申请登记手续;经核准,领取营业执照后,方可开业。
第十条申请开办经营第二类业务的旅行社,地方上,须经所在省、自治区、直辖市旅游局审查批准;中央一级的部门,须经国家旅游局审查批准。
前款旅行社获得旅游行政管理部门的批准后,必须按照国家工商行政管理规定办理申请登记手续;经核准,领取营业执照后,方可开业。
第十一条申请开办经营第三类业务的旅行社,经所在地旅游行政管理部门审查批准,并经当地工商行政管理部门核准登记,领取营业执照后,方可开业。
第十二条*9类旅行社在国外或港澳地区设立或撤销派驻机构,事前必须报请国家旅游局审查批准。
第十三条外国或港澳地区的旅行社未经国家旅游局批准,不得在中国设立其派出机构。经过批准设立的派出机构,不得经营招徕和接待的旅游业务。
第十四条旅行社的基本职责是:
(一)根据国家的法律、法规和旅游事业的方针、政策同有关经营单位签订合同或协议,经营旅游业务;
(二)根据统一计划和市场需要编制旅游路线,进行招徕活动;
(三)按照旅行者选定的路线,安排食宿、交通、游览活动;
(四)为旅游者配备必要的翻译、导游人员;
(五)改善经营管理,提高服务水平,听取旅游者的批评建议,查处本单位工作人员违章违纪的行为;
(六)经营同旅游有关的委托代办业务。
第十五条旅行社同民航、铁道、交通、饭店、汽车公司等营业部门或旅行社行业间的业务往来,应遵照《中华人民共和国经济合同法》的规定,在平等互利、协商一致、等价有偿的原则下,签订一定形式的经济协议或合同。
第十六条旅行社应严格遵守国家法律、法规,执行有关旅游工作的方针政策,严格财务管理制度,按照规定缴纳税款和其他费用。
第十七条旅行社对所属从业人员,应当加强遵纪守法、职业道德的教育和专业培训,不断提高从业人员的素质,以适应旅游事业发展的需要。
第十八条旅行社及其职工,不准向经销旅游商品的商店、饮食单位收取回扣或其它报酬。经销旅游商品的商店、饮食单位,不准付给旅行社及其职工回扣或其他报酬。违反者,主管部门应给予必要的行政或纪律处分。
第十九条旅行社应接受旅游、物价、税务和工商行政部门的管理、指导、监督和检查。
第二十条旅行社停业关闭时,应向旅游行政管理部门和工商行政管理部门办理注销手续。
第二十一条对于认真执行本条例的规定,在改善经营管理、提高服务质量等方面作出重要贡献,成绩显著的旅行社和职工个人,由旅游行政管理部门给予适当的奖励。
第二十二条对于违反本条例的规定,未经主管部门批准和履行登记手续,擅自经营旅游业务,私自转让营业执照,欺骗旅行者,非法牟利的,视情节轻重,由旅游行政管理部门对旅行社的经理人员和直接责任者,处以罚款,或者责令旅行社停业整顿;情节严重的,由工商行政管理部
门给予没收非法所得、吊销营业执照、责令停止营业的处罚。
第二十三条本条例由国家旅游局负责解释。
第二十四条本条例自发布之日起施行。
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF TOURIST AGENCIES(Promulgated by the State Council on May 11, 1985)
Article 1 These Regulations are formulated to strengthen the administration of tourist agencies, to protect the lawful rights and interests of tourists,and to promote the development of the tourist industry. Article 2 "Tourist agencies" (or tourist companies, or other similar organizations of the same nature; the same below) refer to those enterprises which are established according to law, have the status of legal persons, are engaged in soliciting and receiving tourists and in organizing tourist activities, and conduct business accounting independently. Article 3 Tourist agencies shall, in accordance with the principle of expanding the friendly contacts among peoples, enriching the socialist cultural life and promoting the prosperity of socialist tourist economy, conduct operational activities for the advancement of socialist spiritual civilization and material civilization. Article 4 The tourism administration department shall, in its administration of tourist agencies, adopt the policy of unified leadership, graded administration, and decentralized operations. Article 5 The following terms used in these Regulations, except as otherwise provided in the articles of these Regulations, shall convey the meanings as defined below:(1) "Solicit" refers to the efforts made by a tourist agency in carrying out publicity and promotion activities both at home and abroad, as well as the organizational work so involved, in accordance with the scope of business approved by the competent authorities.(2) "Receive" refers to the operational activities of a tourist agency which, at the request of tourists, include making travel plans and arrangements for meals, accommodation, transportation and sightseeing.(3) "Tourism administration department" refers to the National Tourism Administration and the tourism bureaus in various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, as well as the corresponding administrative organs in municipalities and counties. Article 6 Tourist agencies shall be divided into three categories according to the scope of their business:Category 1: Tourist agencies that handle such business as both soliciting tourists abroad and making arrangements for foreigners, overseas Chinese,compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan to come to China, or to return to China or China's inland, for a visit or sightseeing. Category 2: Tourist agencies that do not solicit tourists abroad, but handle such tourist business as making travel arrangements for those foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, who are received by tourist agencies of Category 1 or by other departments with relevance to external affairs. Category 3: Tourist agencies that handle domestic tourist business for Chinese citizens.
Article 7 Tourist agencies of Category 1 and Category 2 may register and commence operations only under the following prerequisites:(1) having articles of association for the tourist agency to be established, which are in conformity with the State provisions;(2) having a definite organization and a legal representative, a fixed site for setting up an office and for conducting business operations, and the necessary communication facilities;(3) tourist agencies that handle such tourist business as both soliciting and receiving tourists abroad shall have a registered capital of RMB 500,000 yuan or more; tourist agencies that handle only reception business shall have a registered capital of RMB 250,000 yuan or more;(4) having the organizing ability to provide tourists with such services as meals, accommodation and transportation, and such services are up to the standard; and (5) having a contingent of managerial and operational personnel who can guarantee the quality standard of various services, can conduct normal business operations, and are familiar with tourist business; and having a contingent of interpreters and tourist guides who have passed qualifications examinations. Article 8 Tourist agencies of Category 3 may register and commence operations only under the following prerequisites:(1) having articles of association for the tourist agency to be established, which are in conformity with the State provisions;(2) having a fixed site for setting up an office and for conducting business operations;(3) having a registered capital of RMB 30,000 yuan or more;(4) having the organizing ability to provide, within their scope of business, the tourists with various services that meet the standard service requirements; and (5) having a contingent of administrative and service personnel who are familiar with tourist business. Article 9 Those who wish to establish tourist agencies of Category 1, in a local area, shall submit an application to the tourism bureau of the province,autonomous region, or municipality directly under the Central Government where their tourist agencies are located, and the application shall be transmitted to the National Tourism Administration for examination and approval; if such a tourist agency is to be established by a department at the central level, the application shall be submitted to the National Tourism Administration for examination and approval. The tourist agencies mentioned in the preceding paragraph shall, after obtaining the approval from the tourism administration department, go through the application and registration procedures in accordance with the State provisions concerning the administration of industry and commerce,and start their business operations only after their applications have been verified and approved and the business licences have been issued to them.
Article 10 Those who wish to establish tourist agencies of Category 2, in a local area, shall have their applications examined and approved by the tourism bureau of the province, autonomous regions, or municipality directly under the Central Government where their tourist agencies are located; if such a tourist agency is to be established by a department at the central level,the application shall be submitted to the National Tourism Administration for examination and approval. The tourist agencies mentioned in the preceding paragraph shall, after obtaining the approval from the tourism administration department, go through the application and registration procedures in accordance with the State provisions concerning the administration of industry and commerce,and start their business operations only after their applications have been verified and approved and the business licences have been issued to them. Article 11 Those who wish to establish tourist agencies of Category 3 shall start their business operations only after their applications have been examined and approved by the local tourism administration department, and have been verified and approved for registration by the local administrative department for industry and commerce, and the business licences have been issued to them. Article 12 In the event that tourist agencies of Category 1 wish to establish or withdraw their representative business offices abroad or in the regions of Hong Kong and Macao, they must report to the National Tourism Administration for examination and approval. Article 13 Foreign tourist agencies, and tourist agencies in the regions of Hong Kong and Macao, shall not be permitted to establish their representative business offices in China without the approval from the National Tourism Administration. Their representative business offices, after being established with approval, shall not be permitted to handle such tourist business as soliciting and receiving tourists.
Article 14 The basic duties of tourist agencies shall be as follows:(1) to conclude and sign contracts or agreements with the operating units concerned, and to handle tourist business in accordance with the laws and regulations of the State and the principles and policies for tourist industry;(2) to draw up touring itineraries and to conduct soliciting activities in accordance with the unified plan and the market demands;(3) to make arrangements for meals, accommodation, transportation, and sightseeing in accordance with the itineraries selected by tourists;(4) to provide tourists with the necessary services of interpreters and tourist guides;(5) to improve operations and management, to raise the quality of service,to listen to the criticisms and suggestions by tourists, and to investigate and handle violators of rules and regulations by personnel of their own units; and(6) to handle commission business relating to tourism. Article 15 With respect to business contacts between tourist agencies and such business departments as airlines, railways, transportation, hotels and restaurants, and automobile companies, or the business contacts between tourist agencies, the parties concerned shall, in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts, conclude and sign a certain form of economic agreement or contract, on the basis of the principle of equality and mutual benefit,reaching unanimity through consultation, exchange at equal value and offering services with remunerations. Article 16 Tourist agencies shall strictly abide by the laws and regulations of the State, implement the principles and policies relating to tourism,strengthen the system of financial administration, and pay taxes and other fees according to pertinent provisions. Article 17 Tourist agencies shall strengthen the education on complying with discipline and laws, and on professional ethics, among their employees,and lay great stress on professional training, in order to unceasingly improve the quality of the employees to meet the needs of the development of tourism.
Article 18 Tourist agencies and their workers and staff members shall not be permitted to seek and accept commission or other remuneration. Stores that sell tourist articles and catering units shall not be permitted to pay commission or other remuneration to tourist agencies or their workers and staff members. The competent authorities shall impose necessary administrative and disciplinary sanctions on those who have violated the aforesaid provisions. Article 19 Tourist agencies shall accept the administration, guidance, supervision and investigation by the departments respectively in charge of tourism,commodity prices, and taxation, and by the administrative department for industry and commerce. Article 20 In case a tourist agency wishes to wind up its business operations, it shall submit an application to the tourism administration department and the administrative department for industry and commerce and go through the procedures for cancellation of its registration.
Article 21 Tourist agencies and the individuals of their workers and staff members that have carried out the provisions of these Regulations conscientiously,and have made important contributions to the improvement of operations and management, or to the improvement of the quality standard of services,shall be duly awarded by the tourism administration department. Article 22 With respect to those who have violated the provisions of these Regulations and conducted tourist business operations presumptuously without the approval by the competent authorities, and without going through the procedures for registration, and those who, without authorization, have transferred their business licences to others, have cheated tourists, or have sought profits by illegal means, the tourism administration department shall, depending on the seriousness of the case,impose a fine on the managerial personnel of the tourist agency concerned or on the person directly held responsible or order the tourist agency concerned to cease its business operations for rectification; with respect to serious cases, the administrative department for industry and commerce shall confiscate the illegal gains of the violator(s), revoke his/her/its/their business licence(s), and order the violator(s) to cease business operations. Article 23 The right to interpret these Regulations shall reside in the National Tourism Administration. Article 24 These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.
1985年5月11日
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞3
-
版权声明: 1、凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
2、经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
3、本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
4、如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。