*9章总则
*9条根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。
第二条本办法适用于内地公民因私事往来香港地区(下称香港)或者澳门地区(下称澳门)以及港澳同胞来往内地。
第三条内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。
第四条港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。
第二章内地公民前往香港、澳门
第五条内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。
第六条内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。
第七条有下列情形之一的,可以申请前往香港、澳门定居:(一)夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;(二)定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;(三)内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;(四)定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;(五)有其他特殊情况必须去定居的。
第八条有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:(一)在香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;(二)直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;(三)归国华侨的直系亲属、兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;(四)必须去香港、澳门处理产业的;(五)有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。
第九条内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:(一)交验户口簿或者其他户籍证明;(二)填写申请表;(三)提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;(四)提交与申请事由相应的证明。
第十条本办法第九条第四项所称的证明是指:(一)夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;(二)去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人、儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港、澳门有永久居住资格的证明;(三)继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;(四)探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;(五)会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。
第十一条公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在六十天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第十二条经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民,发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。
第十三条内地公民申请去香港、澳门,有下列情形之一的,不予批准:(一)属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;(二)不属于本办法第七条和第八条规定情形的;(三)编造情况、提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。
第三章港澳同胞来内地
第十四条港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证。港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明、填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。
第十五条有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:(一)被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;(二)编造情况,提交假证明的;(三)精神病患者。
第十六条港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。
第十七条港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时内(农村可在七十二小时内)到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。
第十八条港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,至定居地办理常住户口手续。
第四章出入境检查
第十九条内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十条有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:(一)未持有往来港澳通行证件、港澳同胞回乡证或其他有效证件的;(二)持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;(三)拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,并可依照本办法第二十六条的规定处理。
第五章证件管理
第二十一条港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期十年,在有效期内可以多次使用。超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。
第二十二条前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期五年,可以延期二次,每次不超过五年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。
第二十三条港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可以按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。
第二十四条内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。
第二十五条港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情形之一的,证件应予以吊销。吊销证件由原发证机关或其上级机关决定并予以收缴。
第六章处罚
第二十六条持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。
第二十七条伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十八条编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十九条公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第七章附则
第三十条本办法由公安部组织实施,负责解释。
第三十一条本办法自公布之日起施行。
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
ThisEnglish document is coming from the"LAWSANDREGULATIONSOF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS" (1991.7)
whichiscompiledbytheBrueauofLegislative Affairs of the State
Council ofthePeople's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)
Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inlandcitizenswhoenterorleave,on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), andalso
to compatriots from Hong Kong and Macao whoenterorleavetheinland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, toHongKongorMacao
shall leave the country by way of the designated ports, by presentingthe
passes to Hong Kong and Macao or the passes toandfromHongKongand
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they mayenterthroughotherportsopentothe
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for thosewhoareboundforHong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travellingbetweenHongKong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for CompatriotsfromHongKong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issuedbypublicsecurity
organs of China.
Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kongor
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability ofHongKong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to gotoHongKongorMacaoonprivate
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public securitybureauofthecountyormunicipalitywherethe
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstancesmayapplyfor
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao,thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they mustgo
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong orMacaoforother
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstancesmayapplyfor
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relativesornearrelativesarecompatriotsof
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relativesorbrothersandsistersof
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of thefamilymembers
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to payavisit
to theirrelatives,thepersonconcernedmustgoandmeethis/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macaoinordertodisposeof
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, mustgotoHong
Kong or Macao for a short period of time.
Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong orMacaoon
private business, shall answerrelevantquestionsandgothroughthe
following procedures:
(1) to present for examination theresidentialregistrationbookletor
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) topresentthewrittencommentsoftheapplicant'sworkunit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shallpresent
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in ordertotakecareof
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to HongKongorMacaotoseeksupportfromtheir
relatives there,theyshallpresentcertificationtestifyingtothe
kinship between the applicants and their relatives in Hong KongorMacao
and also the certification testifying to the permanent resident statusof
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to disposeof
his/her property, he/she shall present certificationstestifyingtothe
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residingin
HongKongorMacao,he/sheshallpresentletterssentbyhis/her
relatives;ifitisveryurgent,he/sheshallpresenta written
explanation orcertificationrelevanttothereasonforfilingthe
application;
(5) where a person wishes to go to Hong KongorMacaotomeethis/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival inHongKong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approveordisapprovethesaidapplication,andnotifythe
application of the decision.
Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shallissuetothe
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to thelocal
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macaowithintheprescribedtime. Toan
inland citizen, whose application for a temporary stayinHongKongor
Macao has been approved, a pass for travelling betweentheinlandareas
and Hong Kong or Macao shall be issued. Theholderofthetravelpass
shall leave for his/her destination within the prescribed time andreturn
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 ofThe
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article7
and Article 8 of these Measures;
(3)thosewhohave fabricated situations and presented forged
certificationtocheattheentry-exitcontroldepartmentofpublic
security organs.
Chapter III Compatriots from HongKongandMacaoEnteringthe Inland Areas
Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish toentertheinlandareas
shall apply for and obtain the Home-Visiting CertificateforCompatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting CertificatesforCompatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate theapplicantshallpresent
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit theinland
areas frequently, may apply foranentry-exitpass.Themeasuresfor
obtaining the pass shall be the same asthoseforobtainingtheHome-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from HongKongandMacao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come underoneof
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2)thosewhohave fabricated situations and presented forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles,theyshallapplyfordrivinglicencesin
accordance with the relevant provisionsofthePeople'sGovernmentof
Guangdong Province; and the drivers shall alsoapplytotheEntry-Exit
Control Division of the Public Security Department ofGuangdongProvince
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inlandareasfora
short stay shall, in accordance with the provisions of theadministration
of residence registration, go through the procedures for theregistration
of temporary stay. Those who areaccommodatedinsuchenterprisesand
institutions as guest houses, hotels, inns, hostelsandschools,orin
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this maybe
done by their relatives orfriendsontheirbehalf,withthepolice
station, or with the office for residence registration intherespective
places of their residences.
Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish toreturntotheinland
areas and settle down there, they shall file an application,inadvance,
to the public security bureau of themunicipalityorcountywherethe
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residenceregistrationwiththe
police station in the places of their destination by presenting theHome-
Visiting Certificate for Compatriots from HongKongandMacao,witha
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.
Chapter IV Entry-Exit Inspection
Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas andHongKong/Macao,
andcompatriotsfromHongKongandMacaowhotravelbetweenHong
Kong/Macaoandtheinlandareas,shall present their entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open totheoutside
worldoratdesignatedports,fillinandpresenttheentry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of thefollowingcircumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enterorleave
the country:
(1) those who donotholddocumentsofcertificationfortravelling
betweeninlandareasandtheareasofHongKongor Macao, the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong KongandMacao,or
other valid documents of certification;
(2) those whoholdoruseinvalid,forgedoraltereddocumentsof
certification for travelling between the inland areas and HongKong/Macao
or invalid, forged or altered Home-VisitingCertificateforCompatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for CompatriotsfromHong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled inaccordancewiththe
provisions of Article 26 of these Measures.
Chapter V The Administration of Documents of Certifications
Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots fromHongKongandMacao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be10years;withinthisperiodofvalidity,the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records haveallbeenused
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one.The case of application for a new Certificate shallbehandled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shallb*idforone
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be5years
and may be extended twice, each extension of the period of validityshall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and usedbythepass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong KongorMacao,
he/she shall go through the application procedures in accordance withthe
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of theseMeasures;for
each approved application, a single trip endorsement shall be made onthe
pass. The public security organ, specially authorized by theMinistryof
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot fromHongKongorMacaoloseshis/herHome-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong KongandMacaoafterhe/shehas
arrived in the inland areas, he/she shall report the losstothepublic
security organs either of a county or municipality, or ofthedepartment
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has provedthe
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shallsign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just onetrip,forthe
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect tocompatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where theylosetheirHome-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in HongKong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificatesfor
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisionsof
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for HongKong/Macao,loseshis/her
travel pass for going toHongKong/Macaoorthepassfortravelling
between the inland areas and HongKong/Macao,he/sheshallimmediately
report the loss to the original pass-issuingdepartment,andpublisha
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuingdepartment
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.
Article 25
If a holder of the Home-Visiting CertificateforCompatriotsfromHong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated inArticle
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documentsofcertificationshallbe
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.
Chapter VI Penalties
Article 26
With respect to any person who has held and usedaninvalid,forgedor
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for CompatriotsfromHong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may beimposedon
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person whohasforged,alteredortransferredto
another person a travel pass for going toHongKong/Macao,apassfor
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao,aHome-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong andMacao,oranentry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on theoffender;if
the case is so serious as to constitute a crime, theoffender'scriminal
responsibility shall be investigated according to the relevantprovisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations,providedfalse
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between theinlandareas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor,adetention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; ifthecaseisso
serious as to constitute a crime, the offender'scriminalresponsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ,whileexecutingthese
Measures, by taking advantage of his/her position andpowers,hasasked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanctionmaybe
imposed on the offender by the competent authority at itsdiscretion;if
the case is so serious as to constitute a crime, theoffender'scriminal
responsibility shall be investigated according to theprovisionsofthe
Criminal Law of the People's Republic of China.
Chapter VII Supplementary Provisions
Article 30
These Measures shall be implemented and interpretedbytheMinistryof
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.