*9条为保障民用航空安全,维护公众利益,促进民用航空事业的发展,特制定本条例。
第二条在中华人民共和国境内从事民用航空器(含航空发动机和螺旋桨,下同)的设计、生产、使用和维修的单位或者个人,向中华人民共和国出口民用航空器的单位或者个人,以及在中华人民共和国境外维修在中华人民共和国注册登记的民用航空器的单位或者个人,均须遵守本条例。
第三条民用航空器的适航管理,是根据国家的有关规定,对民用航空器的设计、生产、使用和维修,实施以确保飞行安全为目的的技术鉴定和监督。
第四条民用航空器的适航管理由中国民用航空局(以下简称民航局)负责。
第五条民用航空器的适航管理,必须执行规定的适航标准和程序。
第六条任何单位或者个人设计民用航空器,应当持航空工业部对该设计项目的审核批准文件,向民航局申请型号合格证。民航局接受型号合格证申请后,应当按照规定进行型号合格审定;审定合格的,颁发型号合格证。
第七条任何单位或者个人生产民用航空器,应当具有必要的生产能力,并应当持本条例第六条规定的型号合格证,经航空工业部同意后,向民航局申请生产许可证。民航局接受生产许可证申请后,应当按照规定进行生产许可审定;审定合格的,颁发生产许可证,并按照规定颁发适航证。
任何单位或者个人未按照前款规定取得生产许可证的,均不得生产民用航空器。但本条例第八条规定的除外。
第八条任何单位或者个人未取得生产许可证,但因特殊需要,申请生产民用航空器的,须经民航局批准。
按照前款规定生产的民用航空器,须经民航局逐一审查合格后,颁发适航证。
第九条民用航空器必须具有民航局颁发的适航证,方可飞行。
民航局颁发的适航证应当规定该民用航空器所适用的活动类别、证书的有效期限及安全所需的其他条件和限制。
第十条持有民用航空器生产许可证的单位生产的民用航空器,经国务院有关主管部门批准需要出口时,由民航局签发出口适航证。
第十一条在中华人民共和国境内飞行的民用航空器必须具有国籍登记证。在中华人民共和国注册登记的民用航空器,具有中华人民共和国国籍,国籍登记证由民航局颁发。民用航空器取得国籍登记证后,必须按照规定在该民用航空器的外表标明国籍登记识别标志。
第十二条中华人民共和国的任何单位或者个人进口外国生产的任何型号的民用航空器,如系首次进口并用于民用航空活动时,出口民用航空器的单位或者个人必须向民航局申请型号审查。民航局接受申请后,应当按照规定对该型号民用航空器进行型号审查;审查合格的,颁发准予进口的型号认可证书。
第十三条中华人民共和国的任何单位或者个人租用的外国民用航空器,必须经民航局对其原登记国颁发的适航证审查认可或者另行颁发适航证后,方可飞行。
第十四条任何单位或者个人的民用航空器取得适航证以后,必须按照民航局的有关规定和适航指令,使用和维修民用航空器,保证其始终处于持续适航状态。
第十五条加装或者改装已取得适航证的民用航空器,必须经民航局批准,涉及的重要部件、附件必须经民航局审定。
第十六条中华人民共和国境内和境外任何维修单位或者个人,承担在中华人民共和国注册登记的民用航空器的维修业务的,必须向民航局申请维修许可证,经民航局对其维修设施、技术人员、质量管理系统审查合格,并颁发维修许可证后,方可从事批准范围内的维修业务活动。
第十七条负责维修并放行在中华人民共和国注册登记的民用航空器的维修技术人员,必须向民航局提出申请,经民航局或者其授权单位考核合格并取得维修人员执照或者相应的证明文件后,方可从事民用航空器的维修并放行工作。
第十八条民用航空器的适航审查应当收取费用。收费办法由民航局会同财政部制定。
第十九条民航局有权对生产、使用、维修民用航空器的单位或者个人以及取得适航证的民用航空器进行定期检查或者抽查;经检查与抽查不合格的,民航局除按照本条例的有关规定对其处罚外,还可吊销其有关证件。
第二十条使用民用航空器进行飞行活动的任何单位或者个人有下列情形之一的,民航局有权责令其停止飞行,并视情节轻重,处以罚款:
一、民用航空器未取得适航证的;
二、民用航空器适航证已经失效的;
三、使用民用航空器超越适航证规定范围的。
第二十一条维修民用航空器的单位或者个人,有下列情形之一的,民航局有权责令其停止维修业务或者吊销其维修许可证,并视情节轻重,处以罚款:
一、未取得维修许可证,擅自承接维修业务的;
二、超过维修许可证规定的业务范围,承接维修业务的;
三、由未取得维修人员执照的人员负责民用航空器的维修并放行的。
第二十二条任何单位或者个人违反本条例第七条规定,擅自生产民用航空器的,民航局有权责令其停止生产,并视情节轻重,处以罚款。
第二十三条按照本条例受到处罚的单位的上级主管机关,应当根据民航局的建议对受罚单位的主要负责人或者直接责任人员给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第二十四条民航局因适航管理工作的过失造成人身伤亡或者重大财产损失的,应当承担赔偿责任,并对直接责任人员给予行政处分;直接责任人员的行为构成犯罪的,由司法机关依追究刑事责任。
第二十五条民航局从事适航管理的工作人员,利用职务之便营私舞弊的,应当给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第二十六条任何单位或者个人对民航局作出的罚款决定不服的,可以在接到罚款通知书之日起十五日内向民航局提请复议,也可以直接向人民法院起诉;期满不提请复议也不起诉又不执行的,民航局可以申请人民法院强制执行。
第二十七条民航局应当在广泛征求航空工业部及各有关部门意见的基础上,制定本条例的实施细则及有关技术标准。
第二十八条本条例由民航局负责解释。
第二十九条本条例自一九八七年六月一日起施行。
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE ADMINISTRA-TION OF THE AIRWORTHINESS OF CIVIL AIRCRAFT
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE ADMINISTRA- TION OF THE AIRWORTHINESS OF CIVIL AIRCRAFT(Promulgated by the State Council on May 4, 1987)
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of ensuring safety in civil aviation, protecting public interests and promoting the development of civil aviation undertakings. Article 2 All units or individuals that are engaged in the designing, manufacturing,use and maintenance of civil aircraft (including aircraft engines and propellers, and the same hereinafter) within the People's Republic of China, all units or individuals that export civil aircraft to the People's Republic of China, and all units or individuals that perform outside the People's Republic of China maintenance services to aircraft registered in the People's Republic of China shall abide by these Regulations. Article 3 The administration of the airworthiness of civil aircraft denotes the technical appraisal and supervision exercised in accordance with the pertinent provisions of the State over the designing, manufacturing, use and maintenance of civil aircraft for the purpose of ensuring safety in flight. Article 4 The Civil Aviation Administration of China (hereinafter referred to as the "CAAC") shall be responsible for the administration of the airworthiness of civil aircraft. Article 5 The administration of the airworthiness of civil aircraft shall be exercised in accordance with the prescribed airworthiness criteria and procedures. Article 6 Any units or individuals that intend to design civil aircraft shall, on the strength of the document issued by the Ministry of Aeronautic Industry for the examination and approval of the design project, apply to the CAAC for a Certificate of Up-to-Standard Model. The CAAC shall, after receipt of the application therefor, conduct the examination and appraisal, in accordance with the relevant provisions, as to whether the model to be designed is up to standard and, if the model is proved to be up to standard, a Certificate of Up-to-Standard Model shall be issued. Article 7 Any units or individuals that intend to manufacture civil aircraft shall have the necessary manufacturing capacity and shall, on the strength of the Certificate of Up-to-Standard Model as prescribed in Article 6 of these Regulations and with the consent of the Ministry of Aeronautic Industry, apply to the CAAC for a Manufacturing Permit. The CAAC shall,after receipt of the application therefor, conduct examination and appraisal, in accordance with the relevant provisions, as to whether the applicants are qualified to obtain a Manufacturing Permit, if they are proved to be qualified, a Manufacturing Permit shall be issued to them,together with an Airworthiness Certificate to be issued in accordance with the relevant provisions. No units or individuals that have not obtained a Manufacturing Permit in accordance with the provisions of the preceding paragraph may manufacture civil aircraft, except as otherwise prescribed in the provisions of Article 8 of these Regulations. Article 8 Any units or individuals that have not obtained a Manufacturing Permit but intend to manufacture civil aircraft as a result of special needs shall apply to the CAAC for approval. Civil aircraft manufactured in accordance with the provision in the preceding paragraph shall be examined one by one and only after each of them is proved to be up to standard shall an Airworthiness Certificate be issued. Article 9 Civil aircraft may engage in flight operations only when they have possessed an Airworthiness Certificate issued by the CAAC. The Airworthiness Certificate issued by the CAAC shall specify the type(s)
of activities the aircraft is (are) good for, the period of validity of the Certificate, and other conditions and restrictions required for ensuring safety. Article 10 If civil aircraft manufactured by units possessing a Civil Aircraft Manufacturing Permit are to be exported as approved by the competent authorities under the State Council, the Airworthiness Certificate for Export shall be issued by the CAAC. Article 11 Civil aircraft that are to fly within the People's Republic of China must possess Nationality Registration Certificates. Civil aircraft that have been registered in the People's Republic of China shall bear the nationality of the People's Republic of China and shall be issued Nationality Registration Certificate by the CAAC. Civil aircraft shall,after obtaining a Nationality Registration Certificate, stencil on their outer surface the identification marks of nationality registration in accordance with the relevant provisions. Article 12 Where any units or individuals of the People's Republic of China intend to import any model of civil aircraft manufactured in foreign countries, and if it is imported for the first time and to be used for civil aviation activities, the units or individuals exporting that civil aircraft shall apply to the CAAC for examination of the model. The CAAC shall, upon receipt of the application, conduct the examination of the model of the civil aircraft in accordance with the relevant provisions. If the model is proved to be up to standard, a Certificate for Model Approval shall be issued to permit the import. Article 13 A foreign civil aircraft leased by any unit or individual of the People's Republic of China may engage in flight operations only after the CAAC has examined and approved the airworthiness certificate issued by the country of registry of the said aircraft or only after the CAAC has issued a new Airworthiness Certificate to the aircraft. Article 14 Any units or individuals that have obtained Airworthiness Certificates for their civil aircraft shall, in accordance with the relevant provisions of the CAAC and its mandates of airworthiness, use and maintain the said civil aircraft and ensure that they are in a state of permanent airworthiness. Article 15 The addition or modification of a civil aircraft for which an Airworthiness Certificate has been obtained shall be subject to the approval of the CAAC and the essential components and accessories involved shall be subject to the examination and approval of the CAAC. Article 16 Any maintenance units or individuals inside or outside the People's Republic of China that intend to undertake maintenance services for civil aircraft registered in the People's Republic of China shall apply to the CAAC for a Maintenance Permit. Only after the CAAC has examined their maintenance facilities, technical personnel and quality control system,found them up to standard and issued a Maintenance Permit may they engage in the maintenance business activities within the scope approved. Article 17 Maintenance technical personnel in charge of maintaining and releasing civil aircraft registered in the People's Republic of China shall apply to the CAAC and only after the CAAC or a unit authorized by the CAAC has examined them and found them qualified and they have thus obtained a Maintenance Personnel Licence or a similar certificate may they engage in the maintenance and release of civil aircraft. Article 18 Fees shall be charged for the examination of the airworthiness of a civil aircraft. The amounts to be charged and relevant procedures for charging shall be set by the CAAC in conjunction with the Ministry of Finance. Article 19 The CAAC shall have the right to examine regularly or selectively the units or individuals that manufacture, use or maintain civil aircraft, as well as the civil aircraft for which Airworthiness Certificates have been obtained. If they fail to pass the examination or selective examination,the CAAC shall impose penalties on them in accordance with the relevant provisions of these Regulations and may, in addition to that, revoke their relevant documents. Article 20 If any units or individuals that use civil aircraft for flight activities are found in any one of the following circumstances, the CAAC shall have the right to order them to suspend flight and impose a fine on them in accordance with the seriousness of the case:1. no Airworthiness Certificate has been obtained for the civil aircraft;2. the Airworthiness Certificate of the civil aircraft has expired; or 3. the civil aircraft has been used beyond the scope prescribed in the Airworthiness Certificate. Article 21 If any units or individuals that maintain civil aircraft are found in any of the following circumstances, the CAAC shall have the right to order them to suspend the maintenance business or revoke their Maintenance Permit and impose a fine on them in accordance with the seriousness of case:1. no Maintenance Permit has been obtained and yet maintenance business has been procured without authorization;2. maintenance business has been undertaken beyond the business scope prescribed in the Maintenance Permit; or 3. personnel who have not obtained a Maintenance Personnel Licence have been put in charge of the maintenance and release of civil aircraft. Article 22 If any units or individuals, in violation of the provisions in Article 7 of these Regulations, manufacture civil aircraft without authorization,the CAAC shall have the right to order them to suspend the manufacturing and impose a fine on them in accordance with the seriousness of the case. Article 23 The superior competent authorities in charge of the penalized units in accordance with these Regulations shall, based on the proposal of the CAAC, subject the principal persons in charge of the penalized units or other persons directly responsible to administrative sanctions. If the case is so serious as to constitute a crime, criminal liabilities shall be investigated by the judicial organs in accordance with the law. Article 24 If accidental death or bodily injury or heavy losses in property have occurred as a result of negligence in the work of airworthiness administration, the CAAC shall assume the liability for damages and subject the persons directly responsible to administrative sanctions. If the act of the persons directly responsible constitutes a crime, the judicial organs shall investigate their criminal liabilities in accordance with the law. Article 25 The CAAC personnel engaged in airworthiness administration who take advantage of their positions and powers to seek personal gains and graft and corruption shall be subjected to administrative sanctions. If the case is so serious as to constitute a crime, criminal liabilities shall be investigated by the judicial organs in accordance with the law. Article 26 Any units or individuals that do not accept the decision of the CAAC concerning the imposition of a fine may, within 15 days of receipt of the notice of the fine, apply to the CAAC for reconsideration or directly file a suit with a people's court. If no application for reconsideration is submitted or no suit is filed and yet the decision has not been executed at the expiry of the prescribed period of time, the CAAC may apply to the people's court for the enforcement of the decision. Article 27 The CAAC shall, on the basis of the opinions widely solicited from the Ministry of Aeronautic Industry and the various departments concerned,formulate the rules for the implementation of these Regulations and the relevant technical standards. Article 28 The CAAC shall be responsible for the interpretation of these Regulations. Article 29 These Regulations shall become effective as of June 1, 1987.
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-
版权声明: 1、凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
2、经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
3、本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
4、如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。