*9条为预防艾滋病从国外传入或者在我国发生和流行,保障人民身体健康,制定本规定。
第二条本规定所指艾滋病监测管理的对象是:
(一)艾滋病病人;
(二)艾滋病病毒感染者;
(三)疑似艾滋病病人及与第(一)项、第(二)项所指人员有密切接触者;
(四)被艾滋病病毒污染或可能造成艾滋病传播的血液和血液制品、毒株、生物组织、动物及其他物品。
第三条各级卫生行政部门主管辖区内的艾滋病监测管理工作。
公安、外事、海关、旅游、教育、航空、铁路、交通等有关部门及企业、事业单位和群众团体,应协助卫生行政部门采取措施,防止艾滋病传播。
第四条所有入境人员在入境时,必须如实填写健康申明卡,并交国境卫生检疫机关查验。
第五条来中国定居或居留一年(或来华留学一学年)以上的外国人,在申请入境签证时,须交验所在国公立医院或经过所在国公证机关公证的私立医院的艾滋病血清学检查证明,并经中国驻外使、领馆认证,证明自签发之日起六个月内有效。
由于条件限制,未在本国进行艾滋病血清学检查的外国人,须在入境后二十天内到指定的卫生专业机构接受检查。
第六条属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指的外国人不准入境。
属本规定不准入境但已到达我国国境口岸的外国人,应当随原交通工具或所在国交通工具尽快离境,必要时由我民航、铁路、交通部门安排其离境,离境前由国境卫生检疫机关采取隔离措施。
第七条外国人在中国居留期间,如被发现属本规定第二条第(一)项、第(二)项所指人员,当地卫生行政部门可提请公安部门令其立即出境。
第八条定居国外的中国公民和在国外居留一年以上的中国公民(含在外国轮船上工作的中国海员),回国定居或居留一年以上的,须在回国后二个月内到指定的卫生专业机构接受检查。
第九条严禁任何单位和个人从国外进口或带入本规定第二条第(四)项所指物品,如确需进口,须报经卫生部审查批准。
第十条艾滋病的毒株由卫生部指定的单位保存、使用,未经卫生部批准,任何单位和个人不得自行在国内交换、传递和使用。
第十一条血液和血液制品必须进行艾滋病病毒抗体监测。
禁止艾滋病病毒感染者献人体组织、器官、血液和精液。
第十二条各省、自治区、直辖市卫生行政部门应当组织开展艾滋病监测工作。监测工作的主要内容是:
(一)疫情收集、整理、分析;
(二)重点人群的血清学检查;
(三)流行病学因素调查、分析。
第十三条进行艾滋病血清学检查,必须使用一次性注射器,其他治疗器材应严格消毒,杜绝医源性感染。
第十四条艾滋病为国家规定的报告传染病。
第十五条民政、公安、司法行政等部门在执行公务时,发现有可能传播艾滋病者,应立即送卫生部门进行艾滋病检查。
第十六条医疗单位要密切注意就诊病人,发现疑似艾滋病病人,应当立即诊断、报告和处理。
第十七条从事预防、医疗和保健工作的人员确诊或疑诊艾滋病病人和感染者后,应立即向当地卫生防疫机构报告。卫生防疫机构在接到报告后,于十二小时内向上级卫生行政部门报告疫情。
其他人员发现疑似艾滋病病人,就近向预防、医疗和保健机构报告。
任何单位和个人不得隐瞒、延迟疫情上报。
第十八条有关单位和个人在接受卫生行政部门派出人员的调查时,有义务提供关于艾滋病发生、传播、转归等方面的情况和资料,并保证情况的真实与完整。
第十九条卫生行政部门对上报的疫情应当立即进行核实,上报材料必须附有经指定的卫生专业机构出具的诊断证明书。
第二十条全国艾滋病疫情由卫生部公布。
第二十一条任何单位和个人不得歧视艾滋病病人、病毒感染者及其家属。不得将病人和感染者的姓名、住址等有关情况公布或传播。
第二十二条任何单位和个人,必须执行卫生部门为预防和控制艾滋病流行所采取的预防措施。
第二十三条卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(一)项所指人员时,应立即采取隔离措施,并送其到卫生行政部门指定的医疗单位治疗。
第二十四条卫生、医疗和保健机构发现本规定第二条第(二)项、第(三)项所指人员时,应当根据预防的需要,对其实施以下部分或全部措施:
(一)留验;
(二)限制活动范围;
(三)医学观察;
(四)定期或不定期访视。
第二十五条艾滋病病人或艾滋病病毒感染者的尸体必须就地火化。
第二十六条对艾滋病病人或感染者的分泌物、排泄物及其所接触过可能造成污染的用品和环境,卫生防疫机构应监督指导有关单位或个人进行消毒,必要时由卫生防疫机构实施消毒。
第二十七条卫生、医疗和保健机构实施本规定第二十三条、第二十四条规定的措施时,公安等有关部门应给予协助。
第二十八条对违反本规定,有下列行为之一的单位或个人,由卫生行政部门给予五十元以上、三千元以下罚款,并强制采取预防、治疗和消毒措施:
(一)隐瞒病情不申报,逃避查验的;
(二)已知系艾滋病病人或感染者,有传播艾滋病行为的;
(三)瞒报携带本规定第二条第(四)项物品入境的;
(四)拒绝执行本规定第二十三条、第二十四条、第二十五条、第二十六条为预防和控制艾滋病流行所采取的措施的。
第二十九条对违反本规定,引起艾滋病传播,或者有引起艾滋病传播严重危险的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条本规定用语的含义:
(一)“艾滋病”是指获得性免疫缺陷综合症;
(二)“艾滋病病人”是指艾滋病病毒抗体阳性,临床上出现条件性感染或恶性肿瘤者;
(三)“艾滋病病毒感染者”是指艾滋病病毒抗体阳性,无症状或尚不能诊断为艾滋病病人者;
(四)“外国人”是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,不具有中国国籍的人。
第三十一条实施预防、治疗、检查措施时,按规定收取费用。
第三十二条本规定由卫生部负责解释。
第三十三条本规定自发布之日起实施。
PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS
e State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
ThisEnglish document is coming from the"LAWSANDREGULATIONSOF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS" (1991.7)
whichiscompiledbytheBrueauofLegislative Affairs of the State
Council ofthePeople's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
PROVISIONS FOR THE MONITORING AND CONTROL OF AIDS
(Approved by the State Council on December 26, 1987,andpromul-
gated jointly by the Ministry of Public Health, theMinistryofForeign
Affairs, the Ministry of Public Security, the State EducationCommission,
the National Tourism Administration, the Civil Aviation Administrationof
China and the State Bureau of Foreign Expert Affairs on January 14, 1988)
Article 1
These Provisions are formulated in order to preventAIDSfromentering,
occurring and spreading in China so as tosafeguardthehealthofthe
Chinese people.
Article 2
The objects subject to the monitoring and control of AIDSasdefinedin
these provisions are:
(1) victims of AIDS;
(2) carriers of the AIDS virus;
(3) suspects of AIDS and those who haveclosecontactwithpersonsas
defined in Items (1) and (2) of this Article;
(4) blood, hemoproducts,toxicostrain,biologicaltissue,animalsand
other articles that have been contaminated by the AIDS virus or maycause
the spreading of AIDS.
Article 3
The health administrative departments at all levels shall be in chargeof
AIDS monitoring and control within their respective jurisdiction.
The public security organs, foreign affairs offices, Customs
establishments, tourist agencies, education departments, aviation, railway
andothertransportationunitsaswellas all the enterprises,
institutions and social organizations shall help the health administrative
departments in taking precautionary measures against the spread of AIDS.
Article 4
Upon arrival, any passenger whoentersChinashallfillinahealth
declaration card truthfully, and submit it to the health quarantineorgan
for inspection.
Article 5
When applying for entry visa, any foreign nationalwhoplanstosettle
down in China or stay (or study) inChinaforoneyearorlongeris
required to furnish the AIDS Serological Examination Certificate issued by
a public hospital or by a private hospital notarized by the notaryoffice
in the country of origin and the said certificate must be authenticated by
the Chinese Embassy or consulate in that country.Thecertificateshall
remain valid for six months as of the date of issue.
Foreign nationals who fail toundergoAIDSserologicalexaminationin
their home countries for lackofnecessaryconditions,mustgotoa
designated professional health organ for the examinationwithin20days
after entry.
Article 6
Those foreign nationals who belong to the categories as defined in Items
(1) and (2) of Article 2 in these Provisions shall be barred from entering
China.
Those who are not allowed to enter China but havealreadyarrivedata
China border port, must leave the border as soon as possible bythesame
means of transport or a means oftransportofthecountrywherethey
reside. If necessary, China civil air, railwaysorothertransportation
departments shall make arrangements for their departure. Before they leave
the border, they must be placed inisolationbythehealthquarantine
organ at the border port.
Article 7
Any foreign nationals who stay in China and are foundtobeobjectsas
defined in Items (1) and (2) of article 2 in these Provisions,thelocal
health administrative department may request the public security organto
order them to leave China without delay.
Article 8
Chinese citizens who have settled down abroad or havestayedabroadfor
over one year (including those Chinese seamen working on foreign vessels)
and who intend to resettle down in China or stay inChinaforoverone
year are required to go to adesignatedprofessionalhealthorganfor
physical check up within two months after they return to China.
Article 9
All units and persons are strictly prohibited from importingorcarrying
in any articles as defined in Item (4) of Article 2 in these Provisions.
In the case of necessity, an application must be made to theMinistryof
Public Health for examination and approval.
Article 10
The AIDS virus strain shall be kept and used by theunitsdesignatedby
the Ministry of Public Health.WithoutpermissionbytheMinistryof
Public Health, no unit or person shall be allowed to exchange, pass onor
use the virus strain within China.
Article 11
Blood and hemoproducts must undergo AIDS antibody virus monitoring.
Carriers of AIDS virus are forbidden to donate their tissue, organs, blood
and seminal fluid.
Article 12
The health administrative departments inalltheprovinces,autonomous
regions and municipalities directly undertheCentralGovernmentshall
organize the monitoring of AIDS. The monitoring workshallmainlycover
the following fields:
(1) collecting, processing and analyzing information of AIDS incidence;
(2) carrying outserologicalexaminationamongthetargetgroupsof
people;
(3) making a survey and analysis of epidemiological factors.
Article 13
When conducting AIDS serological examination, anysyringeusedmustbe
disposable. Other medical equipment must be thoroughly disinfectedsoas
to guard against iatrogenic infection.
Article 14
As prescribed by the State, AIDS is an infectiousdiseasethatmustbe
reported.
Article 15
When carrying out theirofficialduties,iftheciviladministration
organ, the public security organ and the judicial organs find anypersons
susceptible to the spread of AIDS, they must be sentrightawaytothe
health department to undergo AIDS examination.
Article 16
Medical units must keep close watch forAIDScasesamongthevisiting
patients. If any suspect of AIDS is found, thecasemustbediagnosed,
treated and reported without delay.
Article 17
Medical workers orhealthworkersofpreventivemedicineormedical
treatment shall, after making a definite diagnosisofanAIDScaseor
deciding on a case of AIDS suspect or a case of AIDS carrier,immediately
report the case to the local health andepidemicpreventionorgan.The
latter must report the case to the health administrative departmentata
higher level within twelve hours.
If any other people find any suspect of AIDS, itisrequiredthatthey
report the case immediately to the localprevention,medicalorhealth
organ.
No unit or person may conceal the case from or delaythereportofthe
case to the organs concerned.
Article 18
When a health administrative department sendsitsofficerstomakean
investigation of AIDS, the units or persons concernedareduty-boundto
provide detailed information about the occurrence,spreading,metastasis
of the disease and guarantee that the information is true and complete.
Article 19
The health administrative department must verify the reportedinformation
without delay.The material reported must include a diagnosis issued by a
designated professional health organ.
Article 20
The nationwide information about AIDS incidence shall be releasedbythe
Ministry of Public Health.
Article 21
No unit or personmaydiscriminateagainstAIDSvictims,AIDSvirus
carriers or their relatives. No informationaboutthevictimssuchas
their names, addresses, etc. shall be made public.
Article 22
Every unit or person must follow the precautionary measures takenbythe
health department for the purpose of preventing and checking the incidence
of AIDS.
Article 23
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has founda
person who belongs to the categoryofpeopledefinedinItem(1)of
Article 2 of these Provisions, it must place the person inisolationand
send him/hertoahospitaldesignatedbythehealthadministrative
department for medical treatment.
Article 24
When a hygiene organ, medical treatment organ or health organ has founda
person who belongs to the category of people defined in Item (2) or (3) of
Article 2 of these Provisions, some or all of the following measuresmust
be taken according to the prevention requirements:
(1) detention for physical check up;
(2) restriction on movement;
(3) medical observation;
(4) regular or irregular medical visits.
Article 25
The dead body of an AIDS victim or an AIDS virus carrier must becremated
locally.
Article 26
The units orindividualsconcernedshall,underthesupervisionand
guidance of the health and prevention organ, exercise disinfection tothe
secretion, excretion of AIDS victimsorAIDSviruscarriers,andthe
articles and places, which they have comeintocontactwithandwhich
might have been contaminated. Ifnecessary,thedisinfectionshallbe
conducted by the health and prevention organ itself.
Article 27
When the hygiene, medical treatment or health organs perform theirduties
as stipulated in Articles 23and24oftheseProvisions,thepublic
security organs and other units concerned shall offer assistance.
Article 28
Any unit or person that has committed any one ofthefollowingactsin
violation of the Provisions shall be punished by the health administrative
department in the form of a fine of no less than RMB 50 and nomorethan
RMB3,000andshallbeforcedtotakeprecaution,treatment and
disinfection measures:
(1) conceal the case of AIDS and evade examination;
(2) spread AIDS with awareness that there exist AIDS cases orAIDSvirus
carriers;
(3) withhold from declaring articles brought in at the timeofentryas
defined in Item (4) of Article 2 of these Provisions;
(4) refuse to carry out the precaution and controlmeasuresagainstthe
spread of AIDS asdefinedinArticles23,24,25and26ofthese
Provisions.
Article 29
For any violation of these Provisions that has resulted in thespreadof
AIDS or the danger of spreading AIDS,criminalresponsibilityshallbe
investigated by the judicial organs according to law.
Article 30
For the purpose of these Provisions,thedefinitionsofthefollowing
terms are:
(1) "AIDS" means acquired immunity deficiency syndrome.
(2) "AIDS victim" means a person whose reaction to AIDS virus antibodyis
positive and clinically a conditioned infectionormalignanttumouris
diagnosed.
(3) "AIDS virus carrier" means apersonwhosereactiontoAIDSvirus
antibody is positive but withnosymptomsofAIDSorwithoutenough
symptoms to be diagnosed as AIDS victim.
(4)"foreignnational"meansapersonwhodoesnothave Chinese
nationality as defined in "The Nationality Law of the People's Republic of
China."
Article 31
A fee shall be charged, according to relevant regulations, for the service
of taking prevention measures and giving medical treatment or examination.
Article 32
The right to interpret these Provisions resides in the Ministry ofPublic
Health.
Article 33
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-