国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知(附英文)
劳动部、人事部《关于进一步落实外商投资企业用人自主权的意见》,已经国务院批准。现转发给你们,请认真贯彻执行。
意见(摘要)
为了改善投资环境,以利于沿海地区经济发展战略的贯彻实施,现就进一步落实外商投资企业用人自主权问题,提出如下意见:
一、外商投资企业需要的工人、专业技术人员和经营管理人员(包括高级管理人员),由企业面向社会公开招聘,也可以从中方合营者推荐的人员中选聘,在本地区招聘职工不能满足需要时,可以跨地区招聘。
二、外商投资企业从在职职工中招聘所需人员时,有关部门和单位应当积极支持,允许流动,不得采用不合理收费、收回住房等手段加以限制。如果原单位无理阻拦,被聘用职工可以提出辞职,辞职后其工龄可连续计算。如有争议,当事人可以向所在地区劳动争议仲裁委员会或当地政府授权的人才交流服务机构申请仲裁,对仲裁决定,有关各方必须执行。必要时,可以由当地劳动、人事部门直接办理被聘用职工的调转手续。
三、外商投资企业跨省、自治区、直辖市招聘职工,不再报省级劳动、人事部门批准,有关地区的劳动、人事部门要做好组织、协调和服务工作。
四、中方企业同外商合营时,原企业的职工可由合营企业按照需要择优聘用。对未被聘用的人员,中方合营者和企业主管部门要妥善安置,当地政府应积极协助做好调剂工作。
五、外商投资企业按照合同和有关规定辞退职工,任何部门、单位或个人不得干预。对被辞退的职工,原属借调、借聘的,由原单位接收;属于应聘的,到应聘前所在地区的劳动服务公司或人才交流服务机构进行待业登记,可以由有关部门介绍就业、自愿组织起来就业,也可以自谋职业。
六、对在中外合资经营、合作经营企业担任董事长、董事的中方人员,在任期内不得擅自调动他们的工作,如需调动时,委派单位应征求该企业的审批机构和合营他方的意见。外商投资企业聘用的中方高级管理人员,在其聘用合同期内,未经企业董事会和总经理同意,任何部门和单位无权调动他们的工作。
七、本《意见》与国务院和原劳动人事部发布的有关条例和规定有抵触的,均按本《意见》执行。
八、各地区和有关部门应当加强宣传教育,使各级领导和广大职工提高认识,确保外商投资企业能够按照国际上通行的办法行使用人自主权。对于违反有关法规和本《意见》以及在招聘、辞退职工中搞不正之风的,应当进行批评教育,情节严重的,应根据实际情况追究法律责任或给予行政处分。
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF THE PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OFLABOURAND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OFTHE POLICY OF GRANTING DECI SION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGNINVESTMENT F
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THE APPROVAL AND TRANSMISSION OF THE PROPOSALS SUBMITTED BY THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION-MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT FOR THE EMPLOYMENT OF WORKING PERSONNEL(May 5, 1988)
The report entitled "Proposals Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-Making Power to Enterprises with Foreign Investment for the Employment of Working Personnel" submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel has been approved by the State Council. The Report is hereby transmitted to you for earnest implementation. PROPOSALS OF THE MINISTRY OF LABOUR AND THE MINISTRY OF PERSONNEL CONCERNING FURTHER IMPLEMENTATION OF THE POLICY OF GRANTING DECISION- MAKING POWER TO ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT FOR THE EMPLOYMENT OF WORKING PERSONNEL(Excerpts)
In order to improve the investment environment to facilitate the implementation of the strategy for the economic development in the coastal areas, the following proposals are hereby made on further implementation of the policy of granting decision-making power to enterprises with foreign investment for the employment of working personnel:
(1) Workers, technical personnel and administrative personnel (including senior administrative personnel) needed by enterprises with foreign investment may be employed by the enterprises openly from society; the enterprises may also select and employ their working personnel from among the personnel recommended by the Chinese joint venturers, their business partners. If the personnel employed from the local area cannot satisfy the needs of the enterprises, working personnel may be employed trans- regionally.
(2) In case that enterprises with foreign investment wish to employ working personnel from among workers and staff members on job, the departments and units concerned should give their active support and permit their working personnel to leave. The aforesaid departments and units should not impose any restrictions by charging payments or by taking back rooms or houses. In case that the original unit attempts to obstruct without any justification, workers or staff members who are employed by the aforesaid enterprises may resign. After resignation, their years of service shall still be counted without interruption. If any disputes arise, the person concerned may apply to the labour dispute arbitration committee in the local area, or to the service center for the exchange of personnel authorized by the local government for arbitration. All parties concerned must execute the arbitral award. If necessary, the transfer formalities may be performed on behalf of the engaged workers and staff members directly by the local labour or personnel departments.
(3) In case that enterprises with foreign investment go beyond the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government to employ workers and staff members, it is no longer necessary for them to submit their applications to the provincial department of labour or personnel for approval; the labour or personnel departments of the areas concerned should strive to do their organizational, coordinative and service work well.
(4) When a Chinese enterprise establishes a joint venture with foreign businessmen, the joint venture may select and employ the workers and staff members of the original Chinese enterprise according to needs. The Chinese side of the joint venture and the competent authorities over the joint venture shall make proper arrangements for the placement of those workers and staff members who are not employed; and the local government shall take an active part in assisting the department concerned to do the personnel regulation work.
(5) In the case that an enterprise with foreign investment dismisses workers and staff members in accordance with the contract and relevant provisions, no departments, units or individuals shall interfere. Of the dismissed workers and staff members, those who were on loan or temporarily employed shall be reaccepted by their original unit of work and those who were directly hired by the joint venture shall register for a new job with the local labour service company or the service center for the exchange of personnel at their original place or be offered a new post through the introduction of a department concerned, or organize themselves for self- employment, or look for a job themselves.
(6) The Chinese personnel, who hold the position of chairman of the board of directors or directors in a Chinese-foreign equity joint venture or in a Chinese-foreign contractual joint venture, shall not be transferred during their terms of office without authorization. If the transfer is necessary, the appointing unit shall solicit the opinions of the examining and approving organ of the said enterprise and of the foreign side of the joint venture. No departments and units have the right to transfer senior Chinese administrative personnel employed by an enterprise with foreign investment, during their terms of office as stipulated in the contract, to other positions without the consent of the said enterprise's board of directors and of the general manager.
(7) If there is any conflict between these Proposals and the pertinent regulations and provisions promulgated by the State Council and the former Ministry of Labour and Personnel, these Proposals shall prevail.
(8) Various areas and departments concerned should strengthen publicity and education among the leading cadres at various levels and the broad masses of workers and staff members for their better understanding of the matter and ensure that enterprises with foreign investment can exercise their decision-making power in selecting and employing working personnel in accordance with the practice pr*ent in the world. Those who violate the pertinent laws and regulations and these Proposals, and use dishonest methods or devious means in handling cases concerning the employment or dismissal of workers and staff members, shall be criticized and admonished. If the cases are serious, investigations shall be conducted into the legal responsibilities of the persons concerned or disciplinary sanctions shall be given to them, in accordance with the actual circumstances.
1988年4月25日
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-
版权声明: 1、凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
2、经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
3、本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
4、如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。