国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)
*9条为促进我国经济发展,鼓励华侨和香港澳门同胞(以下统称华侨、港澳投资者)在境内投资,制定本规定。
第二条华侨、港澳投资者可以在境内各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励华侨、港澳投资者依照国家有关规定从事土地开发经营。
第三条华侨、港澳投资者在境内可以下列形式进行投资:
(一)举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得士地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条华侨、港澳投资者可以在境内的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。华侨、港澳投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励华侨、港澳投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条华侨、港澳投资者在境内投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称华侨、港澳同胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
华侨、港澳投资者在境内进行其他形式的投资,以及在境内没有设立营业机构而有来源于境内的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条华侨、港澳投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条华侨、港澳投资者在境内的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
华侨、港澳投资者在境内的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条国家对华侨、港澳投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条国家根据社会公共利益的需要,对华侨、港澳同胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条华侨、港澳投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条华侨、港澳同胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及华侨、港澳同胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
华侨、港澳同胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在境内销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
华侨、港澳同胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条华侨、港澳同胞投资企业可以向境内的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条华侨、港澳同胞投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件,由合资或者合作各方协商决定。
第十五条华侨、港澳同胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条在境内投资的华侨、港澳同胞个人以及华侨、港澳同胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条华侨、港澳投资者在境内投资可以委托境内的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条在华侨、港澳同胞投资企业集中的地区,华侨、港澳投资者可以向当地人民政府申请成立华侨、港澳投资者协会。
第十九条华侨、港澳投资者在境内投资举办合资经营企业、合作经营企业,由境内的合资、合作方负责申请;举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业,由华侨、港澳投资者直接申请或者委托在境内的亲友、咨询服务机构等代为申请。华侨、港澳投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
华侨、港澳同胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起四十五天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起三十天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条华侨、港澳投资者在境内投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交境内或者其他仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条本规定自发布之日起施行。
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNINGTHEENCOURAGEMENTOFINVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
ThisEnglish document is coming from the"LAWSANDREGULATIONSOF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINAGOVERNINGFOREIGN-RELATEDMATTERS" (1991.7)
whichiscompiledbytheBrueauofLegislative Affairs of the State
Council ofthePeople's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNINGTHEENCOURAGEMENTOF
INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's
Republic of China on August 19, 1990, and effectiveasofthedateof
promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated with aviewtopromotingtheeconomic
development ofourcountryandtoencouragingoverseasChineseand
compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as "overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao") to make investments
in China's inland areas.
Article 2
Overseas Chinese investors and those from Hong KongandMacaocanmake
investments in the various provinces, autonomousregions,municipalities
directly under the CentralGovernment,andspecialeconomiczonesin
China's inland areas.
Overseas ChineseinvestorsandthosefromHongKongandMacaoare
encouraged to engage themselves in business operations of land development
in accordance with the pertinent regulations of the state.
Article 3
The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong
Kong and Macao may take the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;
(2) to establish equity joint ventures and contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, toprocesssuppliedmaterials,to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase sharesandvariousbondsanddebenturesofexisting
enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right accordingtolawandtoengageinland
development operation;
(7) to useotherformsofinvestmentpermittedunderthelawsand
regulations.
Article 4
Overseas Chinese investors and those from Hong KongandMacaocanmake
investments in various trades in China's inland areas: inindustries,in
agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity
with the orientation of social and economic development. OverseasChinese
investors and compatriots fromHongKongandMacaomayselecttheir
investment projectsfromthelistsofprojectsmadepublicbythe
departments concerned under various local people's governments;theymay
also put forward, of their own accord, proposals astotheirinvestment
intent and file their applications to the departments of foreigneconomic
relations and trade or to the examining and approving organs designated by
various local people's governments located in areas where theyintendto
make their investments.
The State encourages overseas Chinese investors and those fromHongKong
and Macao to make investmentsintheestablishmentofexport-oriented
enterprisesandoftechnologicallyadvancedenterprises,and gives
corresponding preferential treatment to such enterprises.
Article 5
Withrespecttothevarioustypesofenterprisesestablishedwith
investments by overseas Chinese investors and thosefromHongKongand
Macao - enterprises withthecapitalwhollyownedbysuchinvestors
equity,jointventures,andcontractualjointventures(hereinafter
referred to as "enterpriseswithinvestmentsbyoverseasChineseand
compatriots from Hong Kong and Macao"), theyshallallbeoperatedin
accordance with these Provisions; in addition, theymayalsoenjoythe
correspondingpreferentialtreatmentasenjoyedbyenterpriseswith
foreign investments, in the light of the relevant provisions in thestate
laws, decreesandregulationsonexternaleconomicrelations.Cases
concerning other forms of investment made bysuchinvestorsinChina's
inland areas, and concerning their dividends, interest, rental,royalties
and other incomes that come from China's inland areas without establishing
businessofficeshere,shallbehandledinaccordancewith these
Provisions, and, if need be, with referencetoforeign-relatedeconomic
laws, decrees and regulations of the State.
Article 6
Overseas Chinese investors and those from Hong KongandMacaomaymake
their investments by using convertible currencies, machinery and equipment
or otherphysicalgoodsindustrialpropertyrights,andproprietary
technology.
Article 7
The investment made in China's inland areas by overseas Chineseinvestors
and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased,their
industrial property rights, the profits from their investments, andother
lawful rights and interests shall be protected by State laws, andmaybe
transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investorsand
those from Hong Kong and Macao shall abide by State lawsandregulations
in their activities in inland areas.
Article 8
The State shall not nationalize the investment madebyoverseasChinese
investors and compatriotsfromHongKongandMacaoorotherassets
belonging to them.
Article 9
Where the state, inaccordancewiththeneedsofsocialandpublic
interest, has to requisition the enterprises with investments byoverseas
Chinese investors and those from Hong KongandMacao,thestateshall
handle the case accordingtothelegalproceduresandtheinvestors
concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by overseas Chineseinvestorsandthosefrom
Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and
the funds after liquidation may be remitted out ofChina'sinlandareas
according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet theneedsofenterpriseswith
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong KongandMacao
and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in
production,officeequipment,aswellasarticles and means of
communications for personal use and within reasonable quantities, imported
by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong andMacaoduringthe
period when they work in the aforesaid enterprises shall be exemptedfrom
Customs duties and consolidated industrial and commercialtax,andalso
from the application for import licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts,spareandcomponent
parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong KongandMacao
for the production of export commodities, shall all be exempt from Customs
duties and consolidated industrial and commercial tax andalsofromthe
application for import licences and placed under thesupervisionofthe
Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts areused
for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it
is imperative to make up the procedures for importation and topaytaxes
and duties according to the regulations.
The export commodities produced by theenterpriseswithinvestmentsby
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, withthe
exceptionofthosecommoditiestheexportationofwhichis under
restriction by the State, be exempt from Customs dutiesonexportgoods
and consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao may obtain loans fromfinancialinstitutionsinChina's
inland areas; they mayalsoobtainloansfromfinancialinstitutions
outside China's inland areas, and may use their assets aswellastheir
rights and interests as mortgage or security.
Article 13
With respect to enterprises with thecapitalwhollyownedbyoverseas
Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao,theirperiod
of operation shall be determined by the investors themselves; as to equity
joint ventures and contractual joint ventures, their periodofoperation
shall be determined, through consultation, by the various partiestothe
above-said joint ventures; they may also set no limittotheperiodof
operation.
Article 14
The composition of the boardofdirectorsofjointventuresandthe
appointment of the chairman of the board of directors, the compositionof
the board of directors or of the joint managementorgansofcontractual
joint ventures and the appointment of the chairman or theappointmentof
the director of the joint management organs, shall be determined,through
consultation, by the various parties to the equity jointventuresorto
thecontractualjointventuresinthelightoftheproportionof
investments or the terms of contract.
Article 15
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao shall conduct their operational andmanagementactivities
in accordance with the approved contract or articles ofassociation.The
enterprises' decision-making power for business operations andmanagement
shall not be interfered with.
Article 16
Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macaowhohavemade
investments in China's inland areas,andthetechnicalandmanagerial
personnel engaged from outside the boundaries of China's inlandareasby
enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.
Article 17
Overseas Chinese investors and those from Hong KongandMacaowhomake
investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends
residing in the inland areas astheiragents.Theagentsshouldhold
legally effective letters of authority.
Article 18
In areas whereenterpriseswithinvestmentsbyoverseasChineseand
compatriots from Hong Kong and Macao areconcentrated,overseasChinese
investors and those from Hong KongandMacaomayapplytothelocal
people's government for the establishment of the associationofoverseas
Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.
Article 19
With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be
established in China's inland areas,withtheinvestmentsbyoverseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the applicationfor
the establishment of the aforesaidenterprisesshallbefiledbythe
inland party; as to the enterprises to be established with capitalwholly
owned by overseas Chinese investors and those from HongKongandMacao,
the application shall be filed directly by such investorsthemselves,or
they may entrust their relatives or friendsresidinginChina'sinland
areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the
application.Applicationsfortheestablishmentofenterpriseswith
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong KongandMacao
shall be accepted and handled exclusivelybythelocaldepartmentfor
foreign economic relations and trade, or by theexaminingandapproving
organs designated by the local people's government.
The examination and approval of the applications for the establishmentof
enterprises with investments from overseas Chineseandcompatriotsfrom
Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with theauthorization
by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade
at the various levels or the examining and approving organs designatedby
the local people's government shall, within forty-five days of receiptof
complete application documents, make thedecisiononwhetherthesaid
application is approved or disapproved.
The applicantshall,withinthirtydaysofreceiptofthewritten
approval, file an application to the department for the administrationof
industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registrationandadministration, go through the procedures for
registration and obtain the business licence.
Article 20
With respect to overseas Chinese investors and those fromHongKongand
Macao who have made investments in China's inland areas, incasethata
dispute arises during the execution of or in relation to acontract,the
parties concerned shall try theirbesttosettlethedisputethrough
consultation or mediation.
In case that the parties concerned are unwillingtosettlethedispute
through consultation ormediation,orthedisputecannotbesettled
throughconsultationormediation,thepartiesconcerned may, in
accordance with thestipulationsofthearbitrationarticlesinthe
contract, or in accordance with the written arbitration agreementreached
by the parties concernedafterthedisputehasarisen,submittheir
disputetothearbitrationauthoritiesinChina'sinlandareasor
elsewhere for settlement.
In the event that the parties concerned didnotspecifyanarbitration
article in their contract, and no written arbitration agreementhasbeen
reached after the dispute occurs, then the dispute may bebroughtbefore
the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions rests with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-