国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定(附英文)
国务院决定将《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》第六条修改为:“承运人按照本规定应当承担赔偿责任的,对每名旅客的*6赔偿金额为人民币七万元。”
附件:国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定
*9条为确定国内航空运输承运人对旅客身体损害应当承担的民事责任,制定本规定。
第二条本规定适用于国内航空旅客运输中发生的旅客身体损害赔偿。
前款所称国内航空旅客运输,是指根据航空旅客运输合同,运输的始发地、约定经停地和目的地都在中华人民共和国领域内的航空旅客运输。
第三条旅客在航空器内或上下航空器过程中死亡或受伤,承运人应当承担赔偿责任。
第四条承运人如能证明旅客死亡或受伤是不可抗力或旅客本人健康状况造成的,不承担赔偿责任。
第五条承运人如能证明旅客死亡或受伤是由旅客本人的过失或故意行为造成的,可以减轻或免除其赔偿责任。
第六条承运人按照本规定应当承担赔偿责任的,对每名旅客的*6赔偿金额为人民币七万元。
第七条旅客可以自行决定向保险公司投保航空运输人身意外伤害险。此项保险金额的给付,不得免除或减少承运人应当承担的赔偿金额。
第八条向外国人、华侨、港澳同胞和台湾同胞给付的赔偿金,可以兑换成该外国或地区的货币,其汇率按赔偿金给付之日中华人民共和国国家外汇管理部门公布的外汇牌价确定。
第九条旅客或其继承人与承运人对损害赔偿发生争议,可以向人民法院起诉。
第十条本规定由中国民用航空局负责解释。
第十一条本规定自一九八九年五月一日起施行,一九五一年四月二十四日政务院财政经济委员会发布的《飞机旅客意外伤害强制保险条例》同时废止。
INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OFPASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS CONCERNING COMPENSATION FOR BODILY INJURY OF PASSENGERS IN DOMESTIC AIR TRANSPORT(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council on January 3, 1989, promulgated by Decree No. 28 of the State Council of the People's Republic of China on February 20, 1989 and become effective as of May 1, 1989)
Article 1 These Provisions are formulated for the purpose of defining the civil liability that domestic air carriers shall bear for the bodily injury of passengers. Article 2 These Provisions shall apply to the compensation for the bodily injury of passengers that occur in domestic air passenger transportation. The term "domestic air passenger transportation" referred to in the preceding paragraph denotes any air passenger transportation in which,according to the contract of carriage, the place of departure, the agreed stops, and the destination are all within the territory of the People's Republic of China. Article 3 The carriers shall be liable for compensation for death and injury sustained by passengers on board an aircraft or in the course of embarkation or disembarkation. Article 4 The carriers shall not be liable for compensation provided they can prove that death or injury of passengers is caused by force majeure or by the passengers' own health conditions. Article 5 The carriers' liability to pay compensation may be reduced or exempted provided they can prove that the death or injury of passengers is caused by the negligence or wilful misconducts on the part of the passengers themselves. Article 6 The maximum amount of compensation shall be 70,000 Renminbi yuan for each individual passenger, for which the carriers are liable for compensation as under these Provisions. Article 7 Passengers may at their own discretion to cover with an insurance company an insurance against accidental bodily injury in air transportation. The payment of the insurance indemnity, however, shall not exempt or reduce the amount of compensation that the carriers shall be liable for paying. Article 8 Compensation paid to foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hong Kong and Macao, and compatriots from Taiwan may be converted into the currency of the country or region concerned and the rate of exchange shall be decided as per the listed rate of exchange officially published by the State Administrative department for control of foreign exchange of the People's Republic of China on the day on which the compensation is paid. Article 9 In the event that a dispute with respect to the compensation for injury arises between the passengers or their heir and the carrier, they may file a suit with the people's court. Article 10 The Civil Aviation Administration of China shall be responsible for the interpretation of these Provisions. Article 11 These Provisions shall become effective as of May 1, 1989 and the Regulations Concerning Compulsory Insurance Against Accidental Injury for Air Passengers promulgated by the Financial & Economic Commission of the Administration Council of the People's Republic of China on April 24, 1951 shall be nullified simultaneously.
-
关注公众号
快扫码关注
公众号吧
- 赞0
-
版权声明: 1、凡本网站注明“来源高顿教育”或“来源高顿网校”或“来源高顿”,的所有作品,均为本网站合法拥有版权的作品,未经本网站授权,任何媒体、网站、个人不得转载、链接、转帖或以其他方式使用。
2、经本网站合法授权的,应在授权范围内使用,且使用时必须注明“来源高顿网校”或“来源高顿”,并不得对作品中出现的“高顿”字样进行删减、替换等。违反上述声明者,本网站将依法追究其法律责任。
3、本网站的部分资料转载自互联网,均尽力标明作者和出处。本网站转载的目的在于传递更多信息,并不意味着赞同其观点或证实其描述,本网站不对其真实性负责。
4、如您认为本网站刊载作品涉及版权等问题,请与本网站联系(邮箱fawu@gaodun.com,电话:021-31587497),本网站核实确认后会尽快予以处理。